Договор аренды на казахском

Перевод 0@5=40b>@ со всех языков на все языки

Договор аренды на казахском

  • 1 τρυγῳδία τρῠγῳδ-ία, ἡ, Com. word (with parody on τραγῳδία) for κωμῳδία, Ar.Ach. 499, 500 (variously expld. by Gramm.: either because the actors smeared their faces withA lees ([etym.] τρύξ ) or because new wine was given as a prize, cf. Sch.adloc., Anon.Proll.Com. in CGFp.7 K., etc.; or because comedy was acted at the season of vintage ([etym.] τρύγη), Ath. 2.40b).Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > τρυγῳδία
  • 2 ἀνέμπληστος ἀνέμ-πληστος, ον,Aof which one cannot have one's fill, θέαμα v.l. in Them.Or.2.40b.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀνέμπληστος
  • 3 אבקאָבָקm. (b. h.; v. אֲבַק, cmp. עשן), (thick, whirling) dust, powder. Sabb.III, 3 אֲבַק דרכים the (heated) sand on the roads. Ḥull.91a. Cant. R. to III, 6; a. fr.הסופרים א׳ the refuse of writing material, or the colored sand strewn over the writing. Sabb.XII, 5 וכ׳ כתב במשקין if one writes (on the Sabb.) with a fluid or sap of fruits (instead of ink), or in the sand on roads or in the writers powder.Trnsf. (cmp. אֲבַק) connection, something akin to, shade of, as א׳ לשון הרע a shade of slander; רבית א׳ a shade of usury; א׳ של שביעית an agricultural occupation indirectly related to those forbidden in the Sabbath year; v. infr.Pl. אֲבָקוֹת. Tosef.Ab. Zar. I, 10 ארבע א׳ הן (ed. Zuck. אבקאות) the word abak in its figur. sense is applied to four things; cmp. B. Bath. 165a; B. Mets.61b; 67a; Succ.40b.Jewish literature > אבק
  • 4 אָבָקאָבָקm. (b. h.; v. אֲבַק, cmp. עשן), (thick, whirling) dust, powder. Sabb.III, 3 אֲבַק דרכים the (heated) sand on the roads. Ḥull.91a. Cant. R. to III, 6; a. fr.הסופרים א׳ the refuse of writing material, or the colored sand strewn over the writing. Sabb.XII, 5 וכ׳ כתב במשקין if one writes (on the Sabb.) with a fluid or sap of fruits (instead of ink), or in the sand on roads or in the writers powder.Trnsf. (cmp. אֲבַק) connection, something akin to, shade of, as א׳ לשון הרע a shade of slander; רבית א׳ a shade of usury; א׳ של שביעית an agricultural occupation indirectly related to those forbidden in the Sabbath year; v. infr.Pl. אֲבָקוֹת. Tosef.Ab. Zar. I, 10 ארבע א׳ הן (ed. Zuck. אבקאות) the word abak in its figur. sense is applied to four things; cmp. B. Bath. 165a; B. Mets.61b; 67a; Succ.40b.Jewish literature > אָבָק
  • 5 אגבאַגַּב(contr. of אל גב = עַל, cmp. אַ־) prop. on the back, on top of, hence, upon, on the basis; (logic.) by dint of, on account of; by the way of. Snh.95b א׳ אורחך while on thy road, i. e. incidentally, occasionally. Freq. אורחא א׳, v. אוֹרְחָא.B. Mets.21b א׳ דיקירי because they are heavy.Ib. 11b, a. fr. מטלטלין א׳ מקרקעי the sale of movable chattel made binding by dint of immovable property jointly sold; cmp. קַרְקַע.Kid. 26b א׳ אחר means of somebody else (taking possession in behalf of the absent person). Ib. 27a מי בעינן א׳ is it necessary that he must say, ‘Acquire movable by dint of acquiring landed property?Pes.113a כל א׳ גביא בעיא every claim the legality of which rests on some additional circumstance (e. g. a loan collectible only on producing the note of indebtedness) requires collection (cannot be considered actual property until collected).Sabb.116a א׳ כתב הוא דקרוש the parchment is sacred only on account of the sacred character of what is written on it.Shebu.40b, v. גְּרָרָא; a. fr.Jewish literature > אגב
  • 6 אַגַּבאַגַּב(contr. of אל גב = עַל, cmp. אַ־) prop. on the back, on top of, hence, upon, on the basis; (logic.) by dint of, on account of; by the way of. Snh.95b א׳ אורחך while on thy road, i. e. incidentally, occasionally. Freq. אורחא א׳, v. אוֹרְחָא.B. Mets.21b א׳ דיקירי because they are heavy.Ib. 11b, a. fr. מטלטלין א׳ מקרקעי the sale of movable chattel made binding by dint of immovable property jointly sold; cmp. קַרְקַע.Kid. 26b א׳ אחר means of somebody else (taking possession in behalf of the absent person). Ib. 27a מי בעינן א׳ is it necessary that he must say, ‘Acquire movable by dint of acquiring landed property?Pes.113a כל א׳ גביא בעיא every claim the legality of which rests on some additional circumstance (e. g. a loan collectible only on producing the note of indebtedness) requires collection (cannot be considered actual property until collected).Sabb.116a א׳ כתב הוא דקרוש the parchment is sacred only on account of the sacred character of what is written on it.Shebu.40b, v. גְּרָרָא; a. fr.Jewish literature > אַגַּב
  • 7 אמוראאֲמֹורָאm. ( אמר)1) speaker, lecturer, interpreter; esp. Amora, one who, in lengthy popular discourses, expounds what the lecturer (Tanna, v. תַּנָּא) says before him in brief and in a low voice; often called מְתוּרְגְּמָן. Ex. R. s. 8, end כשם שהדורש … יהא׳וכ׳ as the lecturer sits … and the Amora speaks in his presence.Snh.7b קום עליה בא׳ stand by him as an expounder. Taan.8a, a. fr. אוקים … א׳ עליה ודרש S. … placed an Amora by his side and lectured. Sot.40a ואמר אֲמֹורֵיה חד טעמא and his Amora gave a different reason. Ḥull.15a do people listen to the Tanna? לא׳ צייתי they listen to the Amora.2) in a particular sense אֲמֹורָא, Amora ( Amoraïm), that class of Talmudic authorities who lived after the final redaction of the Mishnah, and whose discussions on the opinions of the Tannaïm or authors of the Mishnah and Boraitha, are deposited in the Guemara, thus adding a second element to the development of the oral law, called Talmud.Pl. אֲמֹורִין. Y.Ber.I, 2c top, a. e. תרי א׳ two Amoraïm differ. for which Babli usually: … אֲמֹורָאֵי נינהו ואליבא two Amoras differ in their relation (or conception) of the opinion of … Shebu.40b; a. fr.Jewish literature > אמורא
  • 8 אֲמֹורָאאֲמֹורָאm. ( אמר)1) speaker, lecturer, interpreter; esp. Amora, one who, in lengthy popular discourses, expounds what the lecturer (Tanna, v. תַּנָּא) says before him in brief and in a low voice; often called מְתוּרְגְּמָן. Ex. R. s. 8, end כשם שהדורש … יהא׳וכ׳ as the lecturer sits … and the Amora speaks in his presence.Snh.7b קום עליה בא׳ stand by him as an expounder. Taan.8a, a. fr. אוקים … א׳ עליה ודרש S. … placed an Amora by his side and lectured. Sot.40a ואמר אֲמֹורֵיה חד טעמא and his Amora gave a different reason. Ḥull.15a do people listen to the Tanna? לא׳ צייתי they listen to the Amora.2) in a particular sense אֲמֹורָא, Amora ( Amoraïm), that class of Talmudic authorities who lived after the final redaction of the Mishnah, and whose discussions on the opinions of the Tannaïm or authors of the Mishnah and Boraitha, are deposited in the Guemara, thus adding a second element to the development of the oral law, called Talmud.Pl. אֲמֹורִין. Y.Ber.I, 2c top, a. e. תרי א׳ two Amoraïm differ. for which Babli usually: … אֲמֹורָאֵי נינהו ואליבא two Amoras differ in their relation (or conception) of the opinion of … Shebu.40b; a. fr.Jewish literature > אֲמֹורָא
  • 9 בורדיקיבורדיקי, בורדיקאי,Pes.40b, v. אַכְוַנְגַּר.Jewish literature > בורדיקי
  • 10 בורדיקאיבורדיקי, בורדיקאי,Pes.40b, v. אַכְוַנְגַּר.Jewish literature > בורדיקאי
  • 11 בורדקאי בורדקאיPes.40b, v. אַכְוַנְגַּר.Jewish literature > בורדקאי
  • 12 חזיראחַזֵּיּרָא m. (preced.) swine-herd. Y.Ter.VIII, 40b sq., v. דִּיקְלוּט.Jewish literature > חזירא
  • 13 חנךְחָנַךְ(b. h.; sec. r. of חוך) to rub, polish, finish; trnsf. to train; to dedicate.Pi. חִנֵּךְ to train, initiate (a child); to inaugurate, prepare for office; to dedicate. Y.Yoma I, 38b top מה … מְחַנְּכִין אותווכ׳ as the Highpriests inauguration lasted seven days (Lev. 8:33, sq.), so is the Highpriest prepared for the service of the Day of Atonement seven days. Naz.29a כדי לחַנְּכֹו במצות in order to initiate his son into the performance of religious duties. Yoma VIII, 4; Tosef. ib. V (IV), 2 מְחַנְּכִיןוכ׳ you must train them gradually (to fast on the Day of Atonement) a year or two before religious maturity.M. Kat. I, 6 מח׳ את הכוכיןוכ׳ you may finish up the excavated chambers; v. חִינּיּךְ; a. fr.Pu. חֻנָּךְ, Hithpa. הִתְחַנֵּךְ, Nithpa. נִתְחַנֵּךְ to be inaugurated, to be dedicated. Yalk. Prov. 964 יצחק ח׳וכ׳; Pesik. Baḥod., p. 101a>יצחק נתח׳וכ׳ Isaac was initiated into the covenant on his eighth day. Sifra Vayikra, Ḥoba, ch. III, Par. 3 שיִתְחַנֵּךְ המזבחוכ׳ that the altar must be dedicated by offering frankincense. Zeb.40b; a. e.Jewish literature > חנךְ
  • 14 חָנַךְחָנַךְ(b. h.; sec. r. of חוך) to rub, polish, finish; trnsf. to train; to dedicate.Pi. חִנֵּךְ to train, initiate (a child); to inaugurate, prepare for office; to dedicate. Y.Yoma I, 38b top מה … מְחַנְּכִין אותווכ׳ as the Highpriests inauguration lasted seven days (Lev. 8:33, sq.), so is the Highpriest prepared for the service of the Day of Atonement seven days. Naz.29a כדי לחַנְּכֹו במצות in order to initiate his son into the performance of religious duties. Yoma VIII, 4; Tosef. ib. V (IV), 2 מְחַנְּכִיןוכ׳ you must train them gradually (to fast on the Day of Atonement) a year or two before religious maturity.M. Kat. I, 6 מח׳ את הכוכיןוכ׳ you may finish up the excavated chambers; v. חִינּיּךְ; a. fr.Pu. חֻנָּךְ, Hithpa. הִתְחַנֵּךְ, Nithpa. נִתְחַנֵּךְ to be inaugurated, to be dedicated. Yalk. Prov. 964 יצחק ח׳וכ׳; Pesik. Baḥod., p. 101a>יצחק נתח׳וכ׳ Isaac was initiated into the covenant on his eighth day. Sifra Vayikra, Ḥoba, ch. III, Par. 3 שיִתְחַנֵּךְ המזבחוכ׳ that the altar must be dedicated by offering frankincense. Zeb.40b; a. e.Jewish literature > חָנַךְ
  • 15 חסיסאחֲסִיסָאm., pl. חֲסִיסֵי ( חסס, v. חַסְיָא) stunted grains used for parching, v. אַבְשוּנָא. Ned.49b. Pes.40b.Jewish literature > חסיסא
  • 16 חֲסִיסָאחֲסִיסָאm., pl. חֲסִיסֵי ( חסס, v. חַסְיָא) stunted grains used for parching, v. אַבְשוּנָא. Ned.49b. Pes.40b.Jewish literature > חֲסִיסָא
  • 17 טורחאטוּרְחָא, טָרְחָאch. sam(טורח agoranomos). Targ. O. Deut. 1:12. Targ. Koh. 2:21; a. fr.Ib. 11 טוּרְחָתִי.B. Mets.40b טָרְחֵיה, v. בַּרְזָנִיתָא.V. טִרְחָא.Jewish literature > טורחא
  • 18 טרחאטוּרְחָא, טָרְחָאch. sam(טורח agoranomos). Targ. O. Deut. 1:12. Targ. Koh. 2:21; a. fr.Ib. 11 טוּרְחָתִי.B. Mets.40b טָרְחֵיה, v. בַּרְזָנִיתָא.V. טִרְחָא.Jewish literature > טרחא
  • 19 טוּרְחָאטוּרְחָא, טָרְחָאch. sam(טורח agoranomos). Targ. O. Deut. 1:12. Targ. Koh. 2:21; a. fr.Ib. 11 טוּרְחָתִי.B. Mets.40b טָרְחֵיה, v. בַּרְזָנִיתָא.V. טִרְחָא.Jewish literature > טוּרְחָא
  • 20 טָרְחָאטוּרְחָא, טָרְחָאch. sam(טורח agoranomos). Targ. O. Deut. 1:12. Targ. Koh. 2:21; a. fr.Ib. 11 טוּרְחָתִי.B. Mets.40b טָרְחֵיה, v. בַּרְזָנִיתָא.V. טִרְחָא.Jewish literature > טָרְחָא

Источник: https://translate.academic.ru/арендатор/ru/kk/

Договор аренды земельного участка

Договор аренды на казахском

1500 тг.

Прежде чем скачивать документ, убедитесь, что заполнены все реквизиты. Также проверьте правильность склонения всех введенных данных.

Чтобы изменить реквизит, кликните по нему в окне документа.>

Прежде чем скачивать документ, убедитесь, что заполнены все реквизиты. Также проверьте правильность склонения всех введенных данных.

Чтобы изменить реквизит, кликните по нему в окне документа.>

 Договор аренды земельного участка №  [Номер]  [Наименование юридического лица], в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании [Уполномочивающий документ], БИН [БИН], именуемое в дальнейшем «Арендодатель» с одной стороны,  и [Наименование юридического лица], в лице [Должность] [ФИО], действующего на основании [Уполномочивающий документ], БИН [БИН], именуемое в дальнейшем «Арендатор» с другой стороны, далее совместно именуемые «Стороны», заключили настоящий договор (далее — «Договор») о нижеследующем: 1.1. Арендодатель обязуется передать Арендатору во временное владение и пользование земельный участок (часть земельного участка) общей площадью [Площадь], кадастровый номер [Кадастровый номер], РКА [РКА], расположенный по адресу [Адрес] (далее – «Объект аренды»), а Арендатор обязуется оплачивать арендную плату за переданный ему Объект аренды. 1.2. На Объекте аренды находится следующее имущество, передаваемое Арендатору вместе с земельным участком [Имущество]. Передача данного имущества оформляется актом приема-передачи по форме, изложенной в Приложении № [Приложение с актом приема-передачи], которое является неотъемлемой частью настоящего Договора.  Примечание: кроме недвижимого имущества, права на которое зарегистрированы в установленном порядке. 1.3. Назначение Объекта аренды: [Назначение]. 1.4. На передаваемый Объект аренды установлены следующие ограничения, обременения и права третьих лиц: [Обременения].  Примечание: кроме ограничений, обременений и прав третьих лиц в отношении объекта аренды, при которых не допускается передача в аренду. 1.5. Передача Объекта аренды оформляется актом приема-передачи по форме, изложенной в Приложении № [Приложение с актом приема-передачи], которое является неотъемлемой частью настоящего Договора. 1.6. Объект аренды должен быть передан Арендодателем и принят Арендатором не позднее [Приём/передача объекта аренды] года. 2. Права и обязанности Сторон 2.1. Арендодатель обязуется: 2.1.1. передать Объект аренды в надлежащем состоянии; 2.1.2. обеспечивать соблюдения на Объекте аренды противопожарных, санитарных, экологических и иных обязательных норм и правил; 2.1.3. возместить Арендатору в пределах фактически понесенных расходов стоимость произведенных в соответствии с условиями настоящего Договора и действующего законодательства неотделимых улучшений Объекта аренды после прекращения Договора и возврата Объекта аренды. 2.2. Арендодатель вправе: 2.2.1. проводить проверки состояния Объекта аренды; 2.2.2. в случае просрочки арендной платы изъять имущество Арендатора, находящееся на Объекте аренды, и (или) удерживать его до момента полного погашения Арендатором задолженности по арендной плате, неустойки, а также расходов Арендодателя на хранение и охрану этого имущества. 2.3. Арендатор обязуется: 2.3.1. использовать Объект аренды в соответствии с его назначением; 2.3.2. содержать Объект аренды в соответствии с существующими нормами и правилами, предусмотренными действующим законодательством и настоящим Договором; 2.3.3. сохранять почвенный и плодородный слой, переданного земельного участка; 2.3.4. содержать в чистоте и порядке территорию, прилегающую к Объекту аренды. Своевременно убирать мусор, снег и т.п.; 2.3.5. обеспечить за свой счет охрану целостности Объекта аренды; 2.3.6. беспрепятственно допускать в рабочее время на территорию Объекта аренды представителей Арендодателя с целью проверки его использования; 2.3.7. своевременно в объеме и в порядке, предусмотренном настоящим Договором, вносить арендную плату за пользование Объектом аренды; 2.3.8. по требованию Арендодателя в течение банковских [Сверка взаиморасчетов] дней производить сверку взаиморасчетов; 2.3.9. возместить убытки за порчу, разрушение и иные повреждения Объекта аренды и имущества, находящегося на его территории, произошедшие по его вине; 2.4.1. использовать Объект аренды в целях, указанных в Договоре круглосуточно, ежедневно, включая субботу и воскресенье. Сотрудники Арендатора, клиенты, посетители имеют беспрепятственный доступ к Объекту аренды круглосуточно, ежедневно, включая субботу воскресенье и праздничные дни; 2.4.2. сдавать Объект аренды в субаренду. 3. Арендная плата и порядок расчетов 3.1. Размер ежемесячной арендной платы составляет [Арендная плата] тенге. 3.2. После передачи Объекта аренды Арендатор в течение [Срок оплаты авансового платежа] дней обязан оплатить Арендодателю авансовый платеж по арендной плате в сумме арендной платы за [Авансовый платеж] месяцев. Последующие платежи по арендной плате производятся ежемесячно, равными платежами, не позднее последнего дня месяца, предшествующего оплачиваемому. 3.3.  3.4.  3.5.  3.6.  3.7.  3.8.  3.9.  4.  4.1.  4.2.  4.3.  4.4.  4.5.  4.6.  4.7.  5.  5.1.  5.2.  5.3.  5.4.  5.5.  6.  6.1.  6.2.  6.3.  6.4.  6.5.  7.  7.1.  8.  8.1.  8.2.  8.3.  8.4.  9.  9.1.  9.2.  10. Применимое право и порядок разрешения споров 10.1. К взаимоотношениям Сторон по настоящему Договору применяется законодательство Республики Казахстан. 10.2. Перед обращением в суд за разрешением возникшего спора, Сторона настоящего Договора должна направить другой Стороне письменную претензию с указанием своих требований к другой Стороне, с предложением добровольного удовлетворения этих требований и срока для добровольного удовлетворения. Данный досудебный порядок считается соблюденным для цели обращения в суд с момента получения письменного отказа другой Стороны от удовлетворения требования либо при неполучении письменного ответа на претензию в течение [Ответ на претензию] дней с момента получения претензии другой Стороной, либо при неудовлетворении другой Стороной изложенного в претензии требования в срок, указанный в претензии. Данный досудебный порядок не распространяется на требования, которые по своему характеру не предполагают возможность другой Стороны Договора удовлетворить их (о признании сделки недействительной и т.п.). 10.3. Все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Договора либо в связи с ним, в том числе касающиеся его нарушения, прекращения или недействительности, подлежат окончательному урегулированию в Арбитражном центре Национальной палаты предпринимателей Республики Казахстан «Атамекен» согласно его действующему Регламенту. 10.4. Предметом, который подлежит рассмотрению арбитражем, являются все споры, разногласия или требования, возникающие из настоящего Договора либо в связи с ним, в том числе касающиеся его нарушения, прекращения или недействительности 10.5. Местом проведения арбитражного разбирательства будет – город Астана. 11. Заключительные положения 11.1. Настоящий Договор, а также соглашения о его изменении или дополнении действительны лишь при условии облечения их в письменную форму путем подписания обеими Сторонами единого документа. 11.2. Обо всех изменениях в банковских, почтовых, электронных и иных реквизитах Стороны обязаны извещать друг друга не позднее двух календарных дней с момента их официального утверждения. Все действия, совершенные Сторонами по старым адресам и счетам до поступления уведомлений об их изменении, считаются совершенными надлежащим образом. 11.3. Стороны настоящим подтверждают, что на момент подписания Договора:   — не находились под влиянием обмана, насилия, угрозы;   — Договор не является мнимым и притворным;   — обладают правоспособностью и дееспособностью, позволяющими вступать в гражданско-правовые отношения. 11.4. Стороны пришли к соглашению нотариально удостоверить настоящий Договор. При этом расходы по нотариальному удостоверению Договора несет Арендодатель. 11.5. В случае заключения Договора аренды на срок один год и более, право аренды должно быть зарегистрировано в уполномоченном государственном органе. 11.6. Настоящий Договор составлен на русском языке, в двух подлинных экземплярах, по одному для каждой Стороны, каждый из которых имеет одинаковую юридическую силу. 12. Реквизиты, юридические адреса и подписи Сторон:  

Арендатор:  
[Наименование юридического лица] адрес: [Адрес] тел./факс: [Телефон] БИН [БИН] ИИК [ИИК] IBAN [IBAN] в [Наименование банка] БИК [БИК] КБе [КБе] [Должность] [ФИО] ____________________________                (подпись) М.П.[Наименование юридического лица] адрес: [Адрес] тел./факс: [Телефон] БИН [БИН] ИИК [ИИК] IBAN [IBAN] в [Наименование банка] БИК [БИК] КБе [КБе] [Должность] [ФИО] ____________________________                (подпись) М.П.

Источник: http://contract.atameken.kz/template/dogovor_arendy_zemelnogo_uchastka-1480786303371.html

Об утверждении типового договора имущественного найма (аренды) государственного имущества — Указ Президента Республики Казахстан: Законы Казахстана

Договор аренды на казахском

      В соответствии с пунктом 5 статьи 74 Закона Республики Казахстан от 1 марта 2011 года «О государственном имуществе», ПРИКАЗЫВАЮ:

      1. Утвердить прилагаемый типовой договор имущественного найма (аренды) государственного имущества.

      2. Департаменту политики управления государственными активами Министерства национальной экономики Республики Казахстан обеспечить в установленном законодательством порядке:

      1) государственную регистрацию настоящего приказа в Министерстве юстиции Республики Казахстан;

      2) в течение десяти календарных дней после государственной регистрации настоящего приказа направление на официальное опубликование настоящего приказа в периодических печатных изданиях и в информационно-правовой системе «Әділет»;

      3) размещение настоящего приказа на интернет-ресурсе Министерства национальной экономики Республики Казахстан.

      3. Контроль за исполнением настоящего приказа возложить на курирующего вице-министра национальной экономики Республики Казахстан.

      4. Настоящий приказ вводится в действие со дня государственной регистрации и подлежит официальному опубликованию.

Утвержденприказом Министранациональной экономикиРеспублики Казахстан

от 17 марта 2015 года № 211

      форма

Типовой договор
имущественного найма (аренды) государственного имущества

      _____________________________________________

      (наименование объекта)

      год ________ № ______ «____»______20___ года

      ________________, именуемый в дальнейшем «наймодатель», в лице

      (наименованиенаймодателя (арендодателя)

      руководителя ______, действующего на основании Положения о ____ от

      «__» ____ 20_____ года (фамилия, имя, отчество (при наличии)

      №_______, утвержденного _________ от «____»________ 20___ года №___ с

      одной стороны, и___________________________________, в лице

      (наименование нанимателя (арендатор)

      ___________________________________________

      (фамилия, имя, отчество (при наличии)

      именуемый в дальнейшем «наниматель» с другой стороны, совместно

      именуемые как «стороны», заключили настоящий договор о нижеследующем.

1. Предмет договора

      1. Предметом договора является предоставление в имущественный

      наем (аренду) ____________, расположенного по адресу: ______________,

      (наименование объекта) (местонахождение и краткая характеристика объекта)

      именуемого в дальнейшем «объект», находящегося на балансе

      __________________________ именуемый в дальнейшем «балансодержатель»:

      (наименование балансодержателя)

      1) на основании приказа ___________ от «__» _____ 20__ года №__

      (наименованиенаймодателя)

      2) по результатам тендера в соответствии с протоколом о

      результатах тендера от «___» ______20__года №__.

      2. Наймодатель передает, а наниматель принимает в имущественный

      наем (аренду) объект с «____» ________20____года по «__»

      _____20____года для использования в целях

      ________________________________________________

      (назначение объекта, либо условия тендера)

      По истечении указанного срока данный договор прекращает свое

      действие.

2. Общие условия

      3. Передача объекта в аренду осуществляется по акту

      приема-передачи (с отражением фактического состояния объекта на

      момент передачи), который подписывается представителями нанимателя,

      балансодержателя и утверждается наймодателем и является неотъемлемой

      частью настоящего договора.

      4. Подписанием договора наймодатель и письменным согласием

      балансодержатель, удостоверяют, что сдаваемый объект на момент

      передачи не заложен, не продан, не находится под арестом и не может

      быть истребован в течение действия договора третьими лицами, не

      имеющими отношения к договору.

      5. Договор имущественного найма на недвижимое имущество,

      заключенный на срок не менее одного года, подлежит государственной

      регистрации в соответствии с Законом Республики Казахстан «О

      государственной регистрации прав на недвижимое имущество» и считается

      заключенным с момента такой регистрации.

      Государственная регистрация договора осуществляется за счет

      средств нанимателя.

      6. Наниматель несет полную ответственность за обеспечение

      пожарной и электробезопасности, за правильную эксплуатацию

      технических средств и инженерного оборудования в арендуемых

      помещениях, а также за последствия ненадлежащего исполнения

      предусмотренных настоящим пунктом условий.

3. Права и обязанности сторон

      7. Наймодатель имеет право:

      1) по согласованию с балансодержателем дать письменное

      разрешение нанимателю на перепланировку или переоборудование объекта,

      расположенных в нем сетей и коммуникаций и передачу субаренду;

      2) осуществлять контроль за своевременностью и полнотой

      перечисления арендной платы;

      3) начислить пеню за несвоевременность внесения арендной платы;

      4) продлить срок договора, вносить изменения и дополнения в

      договор или расторгнуть его по соглашению сторон;

      5) осуществлять проверки целевого использования объекта.

      8. Наниматель имеет право:

      1) вносить арендную плату авансом;

      2) с письменного согласия балансодержателя обратиться к

      наймодателю за разрешением на перепланировку или переоборудование

      объекта, расположенных в нем сетей и коммуникаций и передачу в

      субаренду;

      3) вносить предложения наймодателю о внесении изменений и

      дополнений или расторжении договора.

      9. Наймодатель обязан:

      1) обеспечить передачу объекта балансодержателем нанимателю по

      акту приема-передачи и его утверждение в срок не более десяти рабочих

      дней с даты заключения договора;

      2) не препятствовать нанимателю владеть и пользоваться объектом

      в установленном договором порядке;

      3) в случае изменения условий договора или размера арендной

      платы письменно уведомить об этом нанимателя за месяц до очередного

      срока внесения арендной платы;

      4) направить нанимателю извещение о начислении пени и штрафов

      за просроченные арендные платежи не позднее десяти календарных дней

      до очередного срока внесения арендной платы;

      5) в течение трех рабочих дней после утверждения акта приема-передачи объекта обеспечить включение сведений по настоящему договору в реестр государственного имущества (далее – реестр).

      Сноска. Пункт 9 с изменением, внесенным приказом Министра национальной экономики РК от 24.07.2019 № 67 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).

      10. Наниматель обязан:

      1) вносить ежемесячно арендную плату, а также другие арендные платежи (штрафов, пени) не позднее ________________________________;

      (сроки внесения арендной платы)

      2) вносить в платежное поручение или квитанцию об оплате арендного платежа следующие сведения в поле «назначение платежа»:

      индивидуальный идентификационный номер или бизнес-идентификационный номер нанимателя;

      идентификатор договора имущественного найма (аренды), присваиваемый веб-порталом реестра;

      3) производить на веб-портале реестра сверку расчетов по договору в течение пяти рабочих дней после внесения арендной платы (штрафов, пени);

      4) использовать принятый объект исключительно в целях, предусмотренных договором;

      5) содержать объект в надлежащем порядке, не совершать действий, способных вызвать повреждение объекта или расположенных в нем инженерных коммуникаций;

      6) поддерживать объект в исправном состоянии, производить за свой счет текущий ремонт и нести расходы по содержанию имущества, а также производить капитальный ремонт в согласованные сторонами сроки;

      7) в случае выхода из строя отдельных элементов объекта, инженерного оборудования, как по вине нанимателя, так и в силу естественного износа, производить ремонтные работы за свой счет;

      8) не осуществлять без предварительного письменного разрешения наймодателя перепланировку или переоборудование объекта, расположенных в нем сетей и коммуникаций;

      9) беспрепятственно допускать на объект и земельный участок, на котором находится объект, представителей наймодателя, служб санитарно-эпидемиологического надзора и других государственных органов, контролирующих соблюдение норм, касающихся порядка использования и эксплуатации объекта, в установленные ими сроки устранять зафиксированные нарушения;

      10) не передавать свои права по договору в залог, не вносить их в качестве вклада в уставный капитал хозяйственных товариществ, акционерных обществ или взноса в производственный кооператив;

      11) не позднее десяти рабочих дней до срока завершения настоящего договора на веб-портале реестра в электронной форме подать заявление о продлении срока действия договора. Отсутствие такового заявления дает основание наймодателю передать объект в имущественный наем (аренду) другим юридическим или физическим лицам;

      12) при расторжении или истечении срока договора обеспечить возврат объекта в течение десяти календарных дней балансодержателю по акту приема-передачи, подписанному нанимателем и балансодержателем и утвержденному наймодателем;

      13) в случае приведения объекта в состояние, непригодное для использования по вине нанимателя, осуществить восстановительные работы за счет собственных средств;

      14) возместить ущерб в случае возврата объекта в нерабочем или неудовлетворительном техническом состоянии (с износом, превышающим нормативные показатели).

      Сноска. Пункт 10 в редакции приказа Министра национальной экономики РК от 24.07.2019 № 67 (вводится в действие по истечении десяти календарных дней после дня его первого официального опубликования).

4. Арендная плата и порядок расчетов

      11. Размер арендной платы за имущественный наем (аренду)

      объекта составляет __________ тенге в месяц (расчет арендной платы

      приведен в приложении к договору, являющемся неотъемлемой частью

      договора).

      12. В арендную плату за имущественный наем (аренду) не

      включаются платежи за коммунальные услуги, отчисления на текущий и

      капитальный ремонт, платежи за обслуживание и охрану объекта. Эти

      платежи оплачиваются нанимателем непосредственно ведомственной

      охране, эксплуатационным, коммунальным, санитарным и другим службам,

      предоставляющим услуги.

      13.

Ежемесячная арендная плата, а также другие платежи (штрафы, пеня) перечисляется нанимателем на контрольный счет наличности местного самоуправления либо на код бюджетной классификации 201501 «Доходы от аренды имущества, находящегося в республиканской собственности» либо на код бюджетной классификации 201504 «Доходы от аренды имущества, находящегося в коммунальной собственности области», либо на код бюджетной классификации 201506 «Доходы от аренды имущества, находящегося в коммунальной собственности города республиканского значения, столицы», либо на код бюджетной классификации 201508 «Доходы от аренды имущества, находящегося в коммунальной собственности района (города областного значения), за исключением доходов от аренды государственного имущества, находящегося в управлении акимов города районного значения, села, поселка, сельского округа», либо на код бюджетной классификации 201___ «Доходы от аренды имущества, находящегося в коммунальной собственности города районного значения, села, поселка, сельского округа» БИК бенефициара _______, ИИК бенефициара ___________, банк бенефициара _______________.».

Источник: https://tengrinews.kz/zakon/pravitelstvo_respubliki_kazahstan_premer_ministr_rk/jilischno_kommunalnoe_hozyaystvo/id-V1500010479/

Адвокат Еремин
Добавить комментарий